F1豪州GP、「燃え上がれ」から「盛り上がれ」に変更 http://news.www.infoseek.co.jp/topics/sports/n_f1_2__20090218_2/story/20090217_yol_oyt1t00816/ だそうです。 [2009年02月18日18時31分]
>「折れず」というのは、へこたれて体を曲げてめげることの無いようにという意味か? 外国語(街酷後)に詳しい方ご存知でしたら教えてください そんなに詳しくはないけど、 ニッポン人の英語、あゝ大誤解!(秋澤公二著・ベストセラーズ)によると、 英語では、「No Bending!」(これ以上は曲げられない)という言い回しがあるそうです。 値切り交渉において、こう言われたら、どうしようもないということです。 折れると曲げる、似てますよね。 なお、英語には Bendのほかにも、Vendという単語もあります。 こちらは行商するという意味で、「Vending Machine」とくれば、自動販売機を意味します。 そんなわけで、「Bend」と「Vend」は間違えやすいです。 まあ、日本人は「B」と「V」の区別が苦手なので、しかたないかなというとこもありますけど。 ちなみに、私が高校生の頃、ラジオで聞いていたあちら系のポップスミュージック。 「Bend Me,Shape Me」 http://www.youtube.com/watch?v=2CVJFQkPkCg 懐かしいけど、今のミュージシャンに比べるとあか抜けてないよね。 ビートルズ全盛の時代だから、しかたないかも。 [2009年02月12日14時23分]
だいぶネットでの報道が過熱しているようですね。 中国で北京オリンピック以来、高収益が続いているTV局ですからね。 http://sankei.jp.msn.com/world/china/090210/chn0902101923008-n1.htm 新華社の報道では、打ち上げ花火100連発の写真がとれてたし、付属の ビルと言っても、まだ稼動まえということで、ダイブ器材はやられてしまった らしい。ビルは立派でもマスコミは装置産業ではないので、器材費の負担は、 重くCCTVの重荷になるでしょうね。 かわいいキャスターさんが、周辺の住民のみなさんには、ご迷惑をおかけしました、 折れずに頑張りましょうというコメントには、感心しました。 背景には、庶民感情に配慮して、「元宵節」という晩い正月を盛大に祝うという意図 があったらしいです。 「折れず」というのは、へこたれて体を曲げてめげることの無いようにという意味か? 外国語(街酷後)に詳しい方ご存知でしたら教えてください。 何を報道しても、ネットの方が詳しかったという事情があるらしいが、自前にいい 画像(ビデオ)の勝利というところか。 江戸通 [2009年02月11日09時11分]
火のよーじん、さっしゃりましょー。カッチ、カッチ。 ひとつは人災ということが確定してるけど、もうひとつもそれっぽいのか? [2009年02月10日23時08分]
世界最大のテレビ局の新社屋が火災です。 http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2006&d=0710&f=keyword_0710_001.shtml 一説には、お祝いで鳴らした爆竹の火が燃え移ったとか。 http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=0210&f=national_0210_009.shtml オーストラリアの森林火災と並んでのニュースですね。 このCCTVの番組を主に、日本で配信しているのが、香港「大富(DAIFU)」という 東京中央区のTV局ですね。 爆竹ですね。 江戸通 [2009年02月10日10時29分]